Cherche la femme übersetzung


rencontres femmes yvetot rencontres aubenas 07

PDF 7,3M Signaler ce document 1Cet article fait partie d'un travail plus large sur l'influence qu'a eu le mouvement féministe des dernières décennies dans le domaine de la traduction et de la traductologie. Il n'est qu'une brève vue d'ensemble de ce qui a été fait en traduction "féministe" jusqu'à présent, et de ce qui se fait actuellement en traductologie.

Nous le proposons en partie comme démonstration de l'effet exercé par un certain cherche la femme übersetzung culturel et politique sur les pratiques de traduction et de recherche, démonstration qui soulignera combien la traduction, comme tout autre travail créateur, est marquée et déterminée par les mouvements sociaux ainsi que par la cherche la femme übersetzung de son époque.

Le féminisme doit-il rester national, même régional, ou encore, ethnique Ce sont, en effet, des questions touchant à la traduisibilité "culturelle" des discours féministes que nous posons ici pour plusieurs raisons.

  1. Rencontre porsche saint tropez 2019
  2. pour femme - Deutsch-Übersetzung - jetequitte.fr Französisch-Deutsch Wörterbuch

Malgré l'idéologie qui proposait le féminisme comme mouvement international, touchant toutes les femmes, la réception des écrits féministes étrangers cherche la femme übersetzung leur compréhension même — n'est pas chose facile. Aux Etats-Unis, on a demandé des "médiations de médiations", des explications de traductions de certains textes français pour permettre au public universitaire féministe de lire ces textes traduits fort étranges.

Les Américaines se disaient à la fois fascinées et offensées par ce qui se présentait comme un discours féministe français — Le Rire de la Méduse d'Hélène Cixous, par exemple.

That makes it both fascinating and fearful, and extraordinarily glamorous. Cherche la femme übersetzung seems to me that what we need is, in fact, not just mediations [viz. Dans ce contexte, le texte critique — la médiation — qui explique l'importance du texte étranger, a plus de valeur que le texte traduit car le "choc" de la traduction ne permet pas la lecture.

Translation of "cherche la femme" in English

Encore une fois, c'est la traduction qui rend visible le "choc" du discours féministe étranger, et qui fait surgir des questions sur l'internationalisation des mouvements féministes. Dans un deuxième temps, nous traiterons du domaine de la critique et de l'historiographie de la traduction du point de vue féministe. Dans la troisième partie de cet article, nous aborderons le travail théorique féministe sur la traduction, et dans la quatrième, nous discuterons des critiques internes du travail féministe.

Cherche la femme übersetzung "critiques internes" nous entendons la critique proposée par des chercheures qui se disent féministes, ou par ceux et celles pour qui le féminisme est un domaine de recherche sérieux, un des mouvements sociaux importants du xxe siècle.

cherche la femme übersetzung

Cependant, comme cette Américaine qui travaille sur des textes québécois, nous aussi, nous resterons principalement du côté nord-américain. La grande partie de notre documentation est nord-américaine, ou de langue anglaise, étant donné que nous n'avons trouvé que très peu de choses sur les approches féministes dans le domaine de la traductologie en toute autre langue européenne.

Ceci soulève des questions sur la traduisibilité, vers l'Europe, du discours universitaire féministe qui s'est établi en Amérique du Cherche la femme übersetzung, mais qui semble s'effondrer dans le contexte européen. La traduction de textes expérimentaux mec cherche mec sur yverdon cours des quinze dernières années, les problèmes de traduction posés par "l'écriture féministe" ont fait couler beaucoup d'encre.

Les traductions des textes polysémiques d'auteures comme Nicole Brassard QuébecLuce Irigaray, ou Hélène Cixous ont abouti à des analyses complexes des difficultés techniques et des cherche la femme übersetzung éthiques théoriques. La Canadienne Barbara Godard a été la première à parler de la traductrice qui "woman-handle" néologisme formé d'après le mot manhandle, traiter brutalement un texte et qui "pose sa griffe" dans les préfaces ou les notes de bas de page Godard, Cette traductrice s'empare du texte comme l'auteure s'est emparée de la langue source pour la manipuler de façon à refléter les intérêts féministes.

  • Leden site de rencontre
  • Recherche une femme pour une soirée
  • cherche la femme - Translation into English - examples French | Reverso Context

Dans le même esprit, Godard a produit des critiques de certaines traductions simplifiées et trop facilement lisibles de textes de Luce Irigaray qui, selon elle, diminuent le texte, effaçant son étrangeté Wildeman, ou des travaux de Mary Daly tr. La traduction de textes "offensants" 10L'intérêt pour le féminisme a encouragé les traductrices, traditionnellement en position de silence et d'infériorité, à intervenir dans leurs textes.

"pour femme" auf Deutsch

Ainsi, on a vu des traductrices féministes publier des commentaires cherche la femme übersetzung les traductions qu'elles font des textes, considérés par elles, comme "offensants". Le travail des Américaines Carol Meier et Suzanne Jill Levine vise à déterminer comment saper le cherche la femme übersetzung insoutenable des textes écrits par des auteurs cubains.

La Canadienne Susanne de Lotbinière-Harwood s'est penchée sur des textes écrits en langue "générique" en français standard "patriarcal" De Lotbinière-Harwood, Enfin, très récemment, une anthologie de textes écrits par des écrivaines du xviiie siècle et traduits par des traductrices du xxe siècle a soulevé un certain nombre de questions de nature "politique".

Dans cette anthologie, Translating Slaveryles traductions de textes abolitionnistes de Madame de Staël, d'Olympe de Gouges et de Claire de Duras sont présentées et accompagnées d'essais, d'interviews, et de préfaces émanant de traductrices contemporaines, qui révèlent les préoccupations féministes de la fin du xxe siècle. Dans un second temps, ces traductrices se penchent sur leurs modifications, et expliquent que leur but est de mettre en valeur une lignée d'écrivaines, une lignée d'intellectuelles qui se sont opposées à la pensée orthodoxe.

Pour cela il faut adapter ces textes à l'esprit dissident féministe de notre époque.

cherche la femme übersetzung rencontre femme 65 ans plus

Dans un troisième temps, les traductrices font part de leurs réactions et de leur gêne personnelles devant des textes du xviiie siècle, justifiant à nouveau les changements apportés. Une traductrice afro-américaine, en particulier, exprime la colère ressentie devant l'attitude condescendante que Madame de Staël adopte envers les Noirs.

In welchem Forum wollen Sie eine neue Anfrage starten?

Ainsi, par l'actualisation de la résistance féminine, on crée l'histoire des femmes dissidentes. Tous ces facteurs sont reconnus comme faisant partie intégrante du produit fini.

www femme cherche homme

La traduction s'affiche désormais comme ayant un parti pris. Traduire des écrivaines "disparues" 12Le travail féministe amorcé dans les années 70 a abouti à la mise en place de projets de traduction colossaux afin de "retrouver" des écrits de femmes "disparues", de les mettre à la disposition du public, et d'avoir accès à d'autres cultures féminines. Mais ces initiatives traductives seront critiquées quelques années plus tard.

  • Mais c'est sur les planches qu'il parvient à confirmer.
  • Все это вранье, и ты это отлично знаешь.

Relecture et critique 13La relecture et la critique de traductions qui sont chères à la pensée féministe constituent un événement important. Les problèmes de suppression de longs passages du texte de départ, de mauvaise traduction qui effacent la présence des femmes, ainsi que d'autres problèmes plus subtils de ton ou de style, sont abordés dans ces travaux.

rencontres locales

Je suis le malheur d'une autre. Une bâtarde, quoi" I am someone else's misfortune.

La donna madre (Französisch Übersetzung)

A bastard". Cette version élude le feminin de "une autre", ce qui efface la femme et le fait qu'un enfant illégitime était normalement le malheur d'une femme. En anglais, l'accent est mis sur la langue "englobante" inclusive languagequi englobe les deux genres, masculin et féminin, avec la même équité, puisque le message biblique s'adresse à toute personne.

Comme le constatent les chercheurs — et topito site rencontre seulement féministes — The King James ainsi que d'autres Bibles anglaises ont été écrites et traduites avec un parti pris pour les cherche la femme übersetzung.

Navigation

Les traductrices féministes cherchent à gommer l'omniprésence masculine dans ces textes. Dans ce but, elles suppriment toutes les images et métaphores masculines de Dieu God the Father, The Lord Almighty, puisque Dieu ne peut être ni masculin ni féminin.

site de rencontre femmes rondes québec annonce marrante pour site rencontre

Elles font disparaître les pronoms masculins, préférant répéter le nom propre de Jésus, par exemple, plutôt que d'aboutir à une prolifération du pronom masculin he. Armée d'explications savantes et convaincantes, Haugerud écrit de sa version contemporaine de la Bible, "gone are the lords, kings and masters".

dringend gesucht - Traduction en français – dictionnaire Linguee

Analyses comparatives de traductions 15Diverses analyses comparatives de traductions sont actuellement en cours sous l'influence des recherches féministes. Des séries de traductions de Sappho sont disponibles depuis des siècles, tout comme la poésie de Louise Labé, qui l'est depuis ans.

We've got everyone looking for Jaime's wife throughout the comunas. Cherche Femme: Je cherche la femme de ma vie. Je cherche mon âme jumelle.

Comparer les cherche la femme übersetzung de ces auteures, c'est aussi comparer les rôles tenus par les femmes et accordés aux cherche la femme übersetzung dans les cultures traduisantes, à différents moments de l'histoire. Ces "réparations'' faites au texte mettent souvent au jour un parti pris contre le féminin. Donnons en exemple un poème dans lequel la narratrice compare son affection pour son amie absente, Anaktoria, au désir d'Hélène pour Pâris.